클랜게시판
[ 국제공산당 조직 척결을 대한민국 국민과 세계시민에게 촉구하는 김정현(백서스) 대표]
오늘 저는 대한민국의 목소리일 뿐만 아니라 국경, 이념, 세대를
Today, I stand before you not only
초월하는 자유의 목소리로서 이 자리에 섰습니다.
as a voice for Korea, but as a voice for freedom.
우리를 하나로 만드는 자유의 목소리이고
Freedom that unites us all,
국경, 이념, 세대를 초월하는 자유의 목소리 말입니다.
Transcending borders, ideologies, and generations.
자유민주주의를 정의하는 것은 무엇입니까?
What defines a free democracy?
대한민국의 헌법은 명확히 밝히고 있습니다.
In Korea, our constitution clarifies liberty, equality, and
자유, 평등, 그리고 국민주권을 그 핵심 가치로
clarifies liberty, equality, and the sovereignty of the people as its core values.
이러한 원칙은 우리를 북한과 같은 억압적인 정권과 구별짓습니다.
These principles set us apart from oppressive regimes like North Korea.
대한민국에서는 모든 국민이 종교,
Here, every individual enjoys the right to freedom of religion,
언론, 집회, 청원의 자유를 누립니다.
speech, press, assembly, amd petition.
대한민국은 개인의 자유와 국민의 힘 위에 세워진 나라입니다.
Korea is a nation built on the foundation of personal liberty and the power of its citizens.
하지만 잊지 맙시다.
But let us not forget.
이 자유는 그냥 주어진 것이 아닙니다.
These freedoms were not given.
상상할 수 없는 희생을 통해 얻어진 것입니다.
They were earned through unimaginable sacrifice.
5,000년이 넘는 세월 동안, 한민족은 분열과 억압
For over 5,000 years, the Korean people endured division, oppression, and hardship yearning
그리고 고난을 견디며 오늘 우리가 누리는 자유를 갈망해왔습니다.
for the freedom we now cherish.
마침내 이승만 대통령의 지도 아래
Finally, under the leadership of President Rhee Seung-man, Korea
대한민국은 민주공화국으로 거듭나며
became a democratic republic
역사상 처음으로 국민들에게 권리를 부여했습니다.
giving its citizens right for the first time in history.
그러나 이 소중한 자유는
Yet, that hard-won freedom faced
단 2년 만에 존재 자체를 위협받았고
an existential threat only two years later in 1950,
1950년, 북한이 잔인한 침략을 시작했을 때였습니다.
when North Korea launched its brutal invasion.
그 어두운 시기에 위대한 지도자들이 등장했습니다.
In those darkest hours, extraordinary leaders emerged.
대한민국의 이승만 대통령
Korea President Rhee,
미국의 해리 트루먼 대통령
U.S. President Harry Truman, and
그리고 더글라스 맥아더 장군은
General Douglas MacArthur made
과감하고 단호한 결단으로 자유를 지켰습니다.
bold, decisive moves to defend liverty.
유엔군의 용기 있는 지원을 등에 업고 전세를 뒤집었습니다.
Backed by the courage of the United nations forces, they turned the tide of war.
36,574명의 미군과
Over 36,574 American soldiers,
137,899명의 한국군이
137,899 South Korean troops made
국제공산주의의 위협으로부터
the ultimate sacrifices to protect Korea from the threat
대한민국을 지키기 위해 목숨을 바쳤습니다.
to protect Korea form the threat of global communism.
이들의 용기는 단지 한국뿐만 아니라
Their bravery saved not just Korea, but the values of democracy
민주주의와 자유의 가치를 세대에 걸쳐서 구원했습니다.
and freedom for generations to come.
그러나 분명히 합시다.
But let us be clear, the fight for
자유를 위한 싸움은 휴전협정으로 끝나지 않았습니다.
freedom did not end with the signing of the armistice.
지금 이순간에도 오늘날에도 글로벌 공산주의 세력은
Even now, the forces of global communism seek to
자유국가를 약화시키려 하고 있습니다.
undermine free nations.
그들의 방법은 변했습니다.
Their methods have evolved today.
이제 그들은 심리전을 벌이고,
They wage psychological warfare,
선전을 파뜨리며, 선거를 조작합니다.
spread propaganda, and manipulate elections, tactics known as
이러한 전략은 “초한전”으로 알려져 있습니다.
“unrestriced warfare"
이 악랄한 방법들은 민주주의를 내부에서부터 약화시키려는
These insidious strategies aim to weaken democracies from within,
의도를 가지고 있으며, 한국도 예외는 아닙니다.
and Korea is not immune.
우리의 선거제도는 공격받고 있으며,
Our election systems are under siege,
우리의 주권이 위태롭습니다.
Our sovereignty is at stake.
우리의 신앙조차 시험받고 있습니다.
Even our faith is being tested.
일부 지도자들은 속임수에 넘어가거나 공모함으로써
Some of our own leaders, whether through deception or complicity, have
우리가 소중히 여기는 원칙들을 지키는 데 실패했습니다.
failed to defend the principle we hold dear.
이것은 용납될 수 없는 일입니다.
This is not acceptable.
지금이야말로 이승만의 정신을
It is now our moment to summon the spirit of Seung Man Rhee, the courage
맥아더의 용기, 유엔군의 결의를 되새겨야 할 순간입니다.
of Douglas MacArthur, and the determination of the United Nations forces.
우리는 또한 우리 동맹국들로부터 배워야 합니다.
We must also learn from our allies, especially the United States,
특히 자유를 위한 싸움을 계속하고 있는 미국으로부터
where the fight for freedom remains fierce.
도날드 트럼프 대통령은 선거 운동 중 암살 위협을 받았습니다.
During his campaign, President Donald Trump faced an assassination attempt.
이 사건은 자유를 위한 투쟁에서 리더쉽이
a stark reminder of the price of leadership in the
치러야 할 대가를 상기시켜 줍니다.
struggle for freedom.
트럼프 대통령은 그 공격에서 일어서며 단호히 외쳤습니다.
Rising from the attack, he declared with unwavering determination.
"싸워라, 싸워라, 싸워라”
"Fight, fight, fight"
그릐 용기와 결단력은 우리 모두에게 영감을 줍니다.
His courage and resilience serve as an inspiration to us all.
미국인들이 그들의 자유를 지키기 위해 당당히 서듯,
Just as Americans stand boldly to defend their freedoms,
우리 한국인도 일어서야 합니다. 우리의 민주주의,
we Korans must rise to protect our democracy, our sovereignty.
주권, 그리고 미래를 지키기 위해 우리는 싸워야 합니다.
and our future for our right to live as a free people.
우리는 싸워야 합니다. 한미동맹을 지키기 위해,
We must fight to safeguard the alliance between Korea and the United States.
우리는 싸워야 합니다. 우리의 자녀들의 안전과 번영을 위해,
We must fight for the safety and prosperity of our children.
우리는 싸워야 합니다.
We must fight. and for the
대한민국의 영원한 강건함을 위해,
everlasting strength of our Republic of Korea.
우리는 싸워야 합니다.
We must fight.
우리보다 앞서간 이들의 희생은 헛되지 않았습니다.
The sacrifices of those who came before us were not in vain.
그들은 자유가 번영할 수 있는 세상을 위해 싸웠습니다.
They fought for a world where freedom could thrive.
이제는 우리가 그들의 유산을 기리며
Now it is our turn to honor their legacy.
자유의 횃불을 이어받아야 할 때입니다.
Let us carry forward the torch of ;oberty. ensuring that its light
그 빛이 계속 빛날 수 있도록
continues to shine.
한국을 위해, 미국을 위해, 그리고 전 세계를 위해.
For Korea, for America, and for the world.
함께 하나가 되어
Let us stand united, bound by our
우리의 공유된 가치를 외치며
shared values, and boldly
단호히 선언합시다. 우리는 결코 항복하지 않을 것입니다.
proclaim. "We will not surrender"
우리는 결코 침묵하지 않을 것입니다.
We will not be silenced.
우리는 자유를 위해 싸울 것입니다.
We will fight for freedom"
CEO of BEXUS Policy Research Institue
Alfred Jeong Hyeon Kim
백서스정책연구소 김정현 대표
국제공산당조직 척결을 대한민국 국민과 세계시민에게 촉구하는 김정현(백서스) 대표
Like